|
[ 17] 关于呀和啊 船头尺(Pual) (Tue Nov 3)
--------------------------------------------------------------------------------
有关于这两个字,我想弦是误会了,别是被明苦拍了后脑砖
给吓坏了吧?
象这两个字和诸如此类的拟声词或是语助词,日文与中文是
很不一样的。所以要说风格,也是译者赖明珠小姐或是叶惠
小姐的风格吧,和村上春树本人是不相干的。国内的一些译
本就没有这样的特殊风格(如果你认为用这两个字可以算是
特殊的话)。英文译本就更不会这样了。所以我赞主任用得
好并非是说象村上,而是我觉得他用得贴切。当然没有读过
的人是不清楚其中原由的,也不为怪。
有关村上,他不过是一个小说家,主任说不推崇他也是他的
原因的;而我推崇他当然也是有我的原因的。只不过这显然
是个人喜好的问题,没有必要拒之如洪水猛兽。就象朋友和
朋友之间闲聊时,我推荐一个小说家的作品给你,你觉得抽
空看看也好,或许你也会喜欢上;如果你不喜欢,那也可以
拿来聊一聊;如果你没有读过,还是不要轻易地下结论为好;
而如果你对日本人有一定的看法而不愿意读,那也没有什么,
不过是几本书,和一个稍微有点名气的小说家罢了。
我和主任也聊过,他喜欢的和我喜欢的是不一样的,我钟意
的几部他认为并不如我不钟意的那几部,各人有各人的看法,
没必要也不可能整齐划一。但是交流还是很重要的,认真的
交流能从中获益,即便是聊聊而已,也起码让你知道还有不
同的声音。为什么我觉得在这里对文学交流煽煽风点点火有
这个必要,也纯粹是基于交流的缘故。
说了半天,不过是个芝麻绿豆大的有关呀和啊及村上风格的
小事儿,于本泥潭风马牛不相及,让各路神仙们见笑啦!
期待着有更好的、贴近泥潭生活的创作出现!
|